【欧洲时报10月8日李非编译】德国官方机构放宽了对在德语中使用英语所有格撇号的规定,这不仅激怒了坚持语法的德国人,还引发了人们对英语无处不在的影响的担忧。
英国《卫报》报道,在德国小镇和城市里,像“Rosi's Bar”(罗西酒吧)或“Kati's Kiosk”(卡蒂小卖部)这样带有店主名字的店面很常见,但严格来说,这种书写是错误的:与英语不同,德语传统上不使用所有格撇号来表示物主或所有权。因此,正确的拼写应该是“Rosis Bar”“Katis Kiosk”。
然而,规范标准高级德语正字法使用的机构发布的指导方针表示,俗称“白痴撇号”(Deppenapostroph)的标点符号的使用已经非常普遍,因此只要它能在专有名词中分隔所有格“s”,就被允许使用。
新版德语正字法委员会风格指南规定了德国、奥地利和瑞士德语区的学校和公共机构的语法使用,其中将“Eva's Blumenladen”(伊娃花店)和“Peter's Taverne”(彼得酒馆)作为可用的替代词,但“Eva's Brille”(伊娃的眼镜)仍是不正确的。
新规定已于今年7月生效,该委员会表示,对1996年规定的放宽意味着,严格来说近30年里“Rosi's Bar”的写法并没有错。然而,在过去的几天里,德国报纸和社交媒体网络上出现了一场学究们对放宽语法规则的反抗。
《图片报》的一位评论员说,看到“Harald's Eck”(哈拉尔德的角落)这样的标点用法让他“头发都竖起来了”,而这种所有格形式的使用会让德语爱好者难受。
《法兰克福汇报》的一位专栏作家谴责该委员会的决定进一步证明了英语的“胜利进军”,而一位报纸编辑抱怨称,将“白痴撇号”合法化相当于“向英语屈膝行礼”。
而一些语言学家质疑所有格撇号的兴起是否与英语的影响有很大关系。
“英语名称的熟悉程度可能是一个因素,但也可能是为了避免混淆。”柏林自由大学的语言学家阿纳托尔·斯特凡诺维奇说,“当一种语言与另一种权威语言互动时,我们往往会看到它融合了另一种语言的词汇,而不是语法。”
即使在规则改动之前,德国正字法委员会也允许为了清晰起见使用所有格撇号,例如“Andrea's Bar”,以明确店主叫Andrea而不是Andreas。
“长期以来,保守派一直担心德语会受到国际影响,”斯特凡诺维奇说,“过去是法语,现在主要是英语。”
此前,总部位于多特蒙德的德国语言协会试图通过一项“英语化指数”来抵消英语的影响,该指数提出了可替代英语的德语词汇,比如用Klapprechner代替“laptop”(笔记本电脑),或者用Puffmais代替“popcorn”(爆米花)。
(编辑:木子)